Old English Language (Translation + Analysis)

Discussion in 'General Distance Learning Discussions' started by Mary-Chanti, Jan 10, 2014.

Loading...
  1. Mary-Chanti

    Mary-Chanti New Member

    Hey all,
    I have two questions concerning Old English. I have to analyse Old English nouns (gender, case, number, declension). I'm a German native speaker and I'm stuck with the following word: foran-hēafde. If I want to analyse a compound noun in Old English, which of the two nouns is the head noun?
    Also another problem: I have to translate these two sentences: Ðis dēor mid þȳ þe hit þæs wætres ondranc, þā behēold hit þā ūre wīċ-stōwe, ond þā semninga on ūs ond on ūre wīċ-stōwe rǣsde. Ne hit for þǣm bryne wandode þæs hātan lēġes ond fȳres þe him wæs onġēan, ac hit ofer eall wōd ond ēode.
    I translated it like that: This animal, when it drank (up) the water, then it beheld this our camp, and then suddenly (it) raced on us and our camp. It did not turn aside of the burning of the hot flame and fire that was against him, but it over all, trod and went.
    Is the sense correct? Does anybody mind helping me with the analysis and translation of the following words? Thank you very much!
     

Share This Page