sorry, but what's going on with UNISA ?

Discussion in 'General Distance Learning Discussions' started by djjjfp, Oct 19, 2005.

Loading...
  1. djjjfp

    djjjfp New Member

    Hallo guys,

    unfortunately I have to write you other sad facts that happened to me concerning Unisa.

    Wanna laugh? I have already written my first exam on the 14th october and now the ask me to send an offcial translation in English of my diploma not later than 31 st October 2005, otherwise I’ll be deleted from the matriculation board.

    Is it thoughtful ?

    Obviously, I asked my High School to provide a translation… guess the answer…
    What can I do now ?

    I send 10 emails per day to UNISA and everyone gives me the same answer… u have to submit an offcial translation…bla.. bla.. bla…. But in my diploma there’s a part of translation in English language saying “this diploma allows the students to complete further study at institutions such as Universities or college at tertiary level. My marks and criteria are translated in English…
    What do I have to translate ? My name David instead of Davide ?

    Why is so difficult to have istruction nowdays ? What am I supposed to do ?

    5 months, guys, 5 months of transactions… to end up where I started… and more… with the risk to see my first exam deleted. ( wasted of 5 months of my life and $ )

    As Jack suggested time ago I contacted the IACI Canada, with no answer…

    Is it coherent and intelligent to do like this in 2005?

    Any suggestion is very welcome.


    Davide f.
    Viva l’Italia!
     
  2. George Brown

    George Brown Active Member

    Let me get this straight. You have already been admitted to a UNISA degree program and taken your first exam, however they are now asking you for the translation of a prior qualification which is required as a pre-requisite for entry. Correct? If so, were you offered a provisional place based on this requirement?

    Cheers,

    George
     
  3. djjjfp

    djjjfp New Member

    i would say absolutely not!

    I entered my course as a normal and ordinary student.

    Now I have to provide an English translation. But how ?
    I can do it manually on MS Word page, but it's not ufficial.
    My school does not have anything regarding that.

    see my point ?

    davide
     
  4. George Brown

    George Brown Active Member

    Nope.

    Cheers,

    George
     
  5. JLV

    JLV Active Member

    Go to the ZA embassy and they will tell you how to translate officially all needed documents. They will as well legalize all copies you need to send to UNISA. It seems that South Africa has a lot of paperwork, unlike American or UK universities. In Spain it is also terrible. Don´t get me started! :D Io sono spagnolo ma io vivo en la holanda.
     
  6. djjjfp

    djjjfp New Member

    Hola, Espana, me gusta Espana!!

    I try to ask The Consulate of SouthAfrica in Milan and see what the answer will be.
    If the Consulate can not help I’ll mathematically out of UNISA. On the road.

    Nice uh ?

    There is no intelligent solution to this stupid problem.

    dav
     
  7. miguelstefan

    miguelstefan New Member

    Just have a lawyer translate (you can do this yourself) and "legalize" (notarize - please if I spelled it wrong correct me) the document. That is what I used to do in the Dominican Republic when I needed to submit my diploma or transcripts for employment purposes. For academic purposes they may require the services of an "official translator". These are people authorized by some states to translate and legalize documents. For admision purposes in the Dominican Republic these "official translations" were required.
     
  8. Charles

    Charles New Member

    Davide,

    Hang in there. I experienced a similar situation. I received several letters, all signed by Prof L Molamu Registrar (Academic), regarding the notarized copies of my transcripts. Anyway, it all worked out. Unisa will process your requests “in due time.”

    I also sent more than one e-mail to the address on the letter. The response is below. I received my SAUVCA Certificate of Matriculation Exemption almost a year later, but not having it earlier did not prevent me from registering in modules and writing exams.

     
  9. cdhale

    cdhale Member

    I have had to have many documents translated (not for educational purposes, but I don't think that hardly matters in this). I used a translation service.

    Simply walk into their office, hand off the documents and go back and pick them up in a few days, notarized and officially/professionally translated.

    I have had court documents, birth certificates, business registrations, etc translated this way.

    I assume you can find your nearest translation service in your phone book, or online.

    clint
     
  10. Scott Henley

    Scott Henley New Member

    Davide, why don't you just get the diploma/transcript translated?

    Go to a certified translator, pay the fee and have him translate and certify it. If needed, go to a lawyer and get it notarized. Done. Send it to UNISA.
     
  11. JLV

    JLV Active Member

    Davide, sorry I insist. Go to the SA embassy, as their notary service will be recognized by the university. They will refer you to the translators they usually work with, and will easily solve that problem for you.
     
  12. John Bear

    John Bear Senior Member

    John Craparo?

    I wonder what ever happen to John Craparo, who used to post here, who was the UNISA agent for the US and Canada, which may have some similarities in rules with Italy. It would be interesting to know if John is still involved . . . and if so, what's up, and if not, why.
     
  13. decimon

    decimon Well-Known Member

    Re: John Craparo?

    If his degreeinfo email address is current then he should get notice of a PM.
     
  14. uncle janko

    uncle janko member

    Hi Davide:

    JLV's route is the very best, but the others will likely work.

    I recall in my dealings with another SA university (now merged out of existence, sad to say) they wanted what were called "sworn copies" of, yes, my secondary school transcript ("forty years on, growing older and older..."). I had a bloody awful time getting out of them what they meant by sworn copies, but in US terms what they wanted were notarised copies--but done by a government office such as a city hall rather than a private individual with a notarial seal, as is common in the US with realtors, lawyers, etc.

    Good luck to you in all this. Do not despair. We Latins are designed for better things. (God knows what!) It's better to live one day as a lion than a thousand years as livestock of an insensate bureaucracy.

    Janko Preotul (il rumeno)
     

Share This Page